BlogHeaders_LostInTranslation
Azimo’s award-winning service means transferring money is far easier than transferring idioms across the world. Here are some of the funniest phrases we’ve picked up in Portugal.

1. Acordar com os pés de fora

portugal_lostintranslation_1

How it translates:

Wake up with the feet outside

What it really means:

Get out of the wrong side of the bed

2. Muitos Anos a Virar Frangos

portugal_lostintranslation_2

How it translates:

Many years turning chickens

What it really means:

Many years’ experience

3. Quem não tem cão caça com gato

portugal_lostintranslation_3

How it translates:

He who doesn’t have a dog hunts with a cat

What it really means:

You have to make the most of what you’ve got

4. Foi com os porcos

portugal_lostintranslation_4

How it translates:

It went with the pigs

What it really means:

It’s gone forever

5. Pagar o pato

portugal_lostintranslation_5

How it translates:

Pay the duck

What it really means:

Take the blame