BlogHeaders_LostInTranslation
Azimo’s award-winning service means transferring money is far easier than transferring idioms across the world. Here are some of the funniest phrases we’ve picked up in Poland.

1. Wypchać się sianem

blog image 1

How it translates:

Stuff yourself with hay!

What it really means:

Get lost!

2. Robić dobrą minę do złej gry

blog image 2

How it translates:

Put up a good face for a bad game

What it really means:

Grin and bear it

3. Słoń nastąpił ci na ucho?

blog image 3

How it translates:

Did an elephant stomp on your ear?

What it really means:

Are you tone deaf?

4. Nie dziel skóry na niedźwiedziu

blog image 4

How it translates:

Don’t divide the skin while it’s still on the bear

What it really means:

Don’t count your chickens before they’re hatched

5. Mieć węża w kieszeni?

blog image 5

How it translates:

Do you have a snake in your pocket?

What it really means:

You’re being tight-fisted

If you need to send money to Poland, check out our rates on the website and Azimo mobile app.